文檔庫

最新最全的文檔下載
當前位置:文檔庫 > 天津外國語大學翻譯碩士考研看什么參考書

天津外國語大學翻譯碩士考研看什么參考書

天津外國語大學翻譯碩士考研看什么參

考書

翻譯碩士專業學位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是為了適應市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會于2007年1月批準設置的一種專業學位。2008年開始招生,2009年面向應屆本科畢業生招生。

MTI教育重視實踐環節,強調翻譯實踐能力的培養。翻譯碩士專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練地翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。

全日制MTI招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。作為我國專業碩士之一,MTI不僅面向英語專業的考生,同時也鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯時間經驗者報考,其中非外語專業的畢業生更受到報考院校的歡迎。

天津外國語大學翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程天津外國語大學翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:

《翻譯教程》Newmark著上海外語教育出版社

《西方翻譯簡史》譚載喜著(增訂版)北京:商務印書館

《中國譯學理論史稿》陳福康著上海:上海外語教育出版社

《外事翻譯:口譯和筆譯技巧》徐亞南李建英世界知識出版社

《中國文化讀本》,葉朗,北京外語教學與研究出版社

《自然科學史十二講》,盧曉江,北京中國輕工業出版社

《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南,清華大學出版社

《英漢翻譯教程(修訂本)》,張培基,外教社

提示:以上參考書比較多,實際復習的時候,請按照凱程老師指導的重點進行復習,有些內容是不考的,幫助你減輕復習壓力,提高復習效率。

下面凱程老師給大家詳細介紹下天津外國語大學的翻譯碩士專業:

一、天津外國語大學翻碩研究方向

翻譯碩士的細分研究方向大體分為筆譯和口譯。筆譯要求在英語和漢語方面同時提高,加強兩種語言的運用能力和互譯能力。會開設英漢、漢英的翻譯課程,同時英文寫作和關于中文素養的課程也會同時開設。目的是可以在翻譯各種文體的文本時,采用恰當的方法以及準確的用語進行翻譯工作。口譯在交傳和同傳方面都會有相應的課程開設,同時進行培訓,其中包括視譯、帶稿同傳等各種方式。口譯更為注重實戰經驗,培養過程中,模擬回憶或實際回憶的次數非常多。

二、天津外國語大學翻譯碩士考研難不難

近年來,由于社會對翻譯碩士人才的需求量不斷增加,翻譯碩士報考人數在多年遞增,2015年天津外國語大學翻譯碩士各個方向招生人數總額為141人,總體來說,天津外國語大學翻譯碩士招生量很大,考試難度不高。每年都有大量二本三本學生考取的,根據凱程從天津外國語大學研究生院內部的統計數據得知,天津外國語大學翻譯碩士的考生中90%以上都是跨專業考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業考的。

在考研復試的時候,老師更看重跨專業學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士

钻石交响曲登陆 大众麻将胡牌牌型图解 广东今晚36选7开 雪缘台球比分直播 腾讯分分彩靠自己回血的 15选5杀号2元网 吉林十一选五遗漏查询 天津福彩快乐10分开奖结果查询 足球计算器 欢乐棋牌平台下载 欢乐真人麻将最新版下载 广西十一选五分析 20选五5开奖结果 成都沐足2018 财神捕鱼如何赢钱 麻将血流 极速快3下载网站